Kokoro no Tamago
Bienvenue !

N'hésitez pas à vous inscrire pour venir parler avec nous Smile pour cela, rdv dans la partie inscription du menu en haut de page !

A bientôt sur le forum de la Kokoro-no-Tamago !



 
AccueilFAQRechercherMembresGroupesS'enregistrerConnexion

Partagez | 
 

 Les différents postes d'une team de fansub.

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
Imooto
Oeuf du Coeur
Oeuf du Coeur


Féminin Messages : 68
Date d'inscription : 17/07/2009
Age : 30
Localisation : 83 - Var

MessageSujet: Les différents postes d'une team de fansub.   Dim 2 Aoû - 20:39

Voilà la liste des différents postes d'une team de fansub :

  • Le raw-hunter est celui qui cherche la raw de l'épisode à traduire. Pour information, une raw est une vidéo "vierge" de l'épisode en question, c'est à dire qu'elle n'a pas été souillée par des sous-titres et autres karaokés. Ce poste n'est pas à pourvoir car j'ai un site avec tout ce dont j'ai besoin.


  • Le time est celui qui synchronise les sous-titres avec les paroles. En gros, quand le personnage dit un mot, il fait en sorte que le sous-titre correspondant soit lisible juste à ce moment-là. Ce n'est pas difficile en soit, c'est juste long... très long !


  • Le trad est celui qui traduit les épisodes(non, c'est pas vrai ? - si si !).Il y a plusieurs trads possibles, celui qui traduit par rapport aux sous-titres anglais et celui qui traduit par rapport au japonais, directement de la raw. Dans les deux cas il faut bien entendu maitriser la langue par rapport à laquelle on traduit.


  • Le check est celui qui corrige toutes les fautes qui se sont glissées dans la traduction. Les fautes d'inattentions, d'orthographe, de conjugaison, de grammaire, les tournures de phrases bizarres et éventuellement les oublis de traduction. Une bonne connaissance de la langue française est souhaitée voire exigée.


  • Le karamaker est celui qui créait les karaokés des openings et endings des épisodes. C'est un poste très difficile pour ceux qui n'y connaissent rien, il faut connaitre un minimum le boulot de time et avoir du temps devant soi. En gros, il faut être très patient, aimer faire ça et maitriser son logiciel.


  • L'encodeur est celui qui rassemble la raw, les sous-titres et les karaokés dans une seule et même vidéo. Pour ce poste, il vous faut un logiciel d'encodage avec les bases (un tuto est disponible dans la section tuto), c'est un travail rapide à faire quand on le connait, mais l'encodage en lui même est long, voir très long selon les caractéristiques de votre pc.
Revenir en haut Aller en bas
http://www.oneegiri.fr
 
Les différents postes d'une team de fansub.
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Les différents postes d'une team de fansub.
» Différents postes
» [FRAIS DE PORT] Les différents types de frais de port
» Différents crayon à papier...
» [Dossier] Les différents changements de noms et logos du resort

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Kokoro no Tamago :: Pour commencer :: Recrutements-
Sauter vers: